Evangelion
Advertisement
Evangelion
This article contains content from the EvaGeeks.org Wiki article Everything You've Ever Dreamed. Please view that page's revision history for the list of authors.
This article largely borrows its content from another wiki, such as Wikipedia or EvaGeeks. Substantial cleanup and reformatting may be needed.


"Everything You've Ever Dreamed" is a song composed by Shiro Sagisu, with vocals by Arianne.[1] The original lyrics were written by Hideaki Anno and later adapted to English by Mike Wyzgowski for The End of Evangelion, like "Komm, süsser Tod".[2] It was recorded along with KSD, but ultimately not used. According to some EoE drafts, an unspecified song was planned to play after the movie's last scene for the credits, probably this one.[3]

Eventually, the song was released in the box set Neon Genesis Evangelion: S² Works as the final track of Disc 6, listed in the tracklist under the codename "M-11". "KSD" was codenamed M-10. It was later re-released as part of the compilation album Refrain of Evangelion. The Refrain booklet describes it as "This CD concludes with this phantom song that we once planned to use as “one other possibility” along with Track 25. [KSD]."

Anno's Original Verse[]

Original Japanese Lyrics: Hideaki ANNO
Transliteration & Translation: Rachel CLARK

English Translation[]

Everything You've Ever Dreamed


CHORUS: What did you do to that girl?
CHORUS: What did you want to do to her?
I wanted to kiss her.
But I was hurt.
She brought pain to my heart.

Even so,
I hurt that girl's heart, as well.
I inflicted the greatest hurt upon her.
I hurt her with kindness.
CHORUS: Did hurting her bring you sorrow?

CHORUS: Did hurting her bring you pain?

No.
Hurting her gave me pleasure.
Hurting her gave me delight.
Because she wouldn't accept me.
I don't even accept myself.
I haven't since I felt the pain in my heart.
CHORUS: If that's so, why do you live?

If only I would die.

CHORUS: Die. Die. Die. Die.

Why am I still living?
Because I'm still alive.
But that girl hasn't met me.
I want to meet her, but I don't.
The strength to meet her isn't there.
I've been hurt more often than I hurt others, but I'm not accepted.

This is my punishment.

Death will not become my redemption.
For the sake of my redemption, I live.
CHORUS: You go on living, but you don't care.
CHORUS: Selfishly, you go on living, but you don't care.

But how do you intend to make up for everything?

...I don't understand.

Translator's Notes[]

This translation is somewhat dated and needs a good look-over.

Romaji[]

Everything You've Ever Dreamed


Ano ko ni nani o shita? (KÔRASU)
Ano ko ni nani o shitakatta? (KÔRASU)
Ano ko ni KISU o shitakatta.
Demo, tsukete no wa KIZU.
Boku no kokoro wa, KIZU tsuita.

Demo,
Ano ko no kokoro ni mo, KIZU o tsuketa.
Motto ooki na KIZU o tsuketa.
Yasashisa ga, ano ko ni kizu o tsuketa.
Kizu tsukete, kanashikatta? (KÔRASU)

Kizu tsukete, kurushikatta? (KÔRASU)

Chigau.
Kizu tsukete, ureshikatta.
Kizu tsukete, tanoshikatta.
Dakara, ano ko wa boku o yurusanai.
Boku mo boku o yurusanai.

Kokoro no itami o shitta kara.

Dattara, naze, ikiteru no? (KÔRASU)


Shineba ii noni.

Shine. Shine. Shine. Shine. (KÔRASU)

Naze mada, ikiteru no?
Boku wa mada, ikite iru kara.
Tada, ano ko ni wa aenai.
Aitai kedo, awanai.
Au dake no chikara ga, boku ni wa nai.
Kizu tsuketa boku wa, motto kizu tsukanakute wa, yurusenai.
Kore wa boku no BATSU.

Shi wa, tsugunai ni wa naranai.
Tsugunai no tame ni, ikite iru.
Ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
Katte ni, ikite iku no wa, kamawanai. (KÔRASU)
Demo, dou tsugunau tsumori na no?

...wakaranai.

Original Japanese Lyrics[]

Everything you've ever dreamed

あの子に何をした?(コーラス)
あの子に何をしたかった?(コーラス)
あの子にキスをしたかった。
でも、つけたのはキズ。
僕の心は、キズついた。

でも、
あの子の心にも、キズをつけた。
もっと大きなキズをつけた。
優しさが、あの子に傷をつけた。
傷つけて、悲しかった?(コーラス)
傷つけて、苦しかった?(コーラス)

ちがう。
傷つけて、うれしかった。
傷つけて、たのしかった。
だから、あの子は僕を許さない。
僕も僕を許さない。
心の痛みを知ったから。
だったら、何故、生きてるの?(コーラス)
死ねばいいのに。

死ね。死ね。死ね。死ね。(コーラス)

何故まだ、生きてるの?
僕はまだ、生きているから。
ただ、あの子には会えない。
会いたいけど、会わない。
会うだけの力が、僕にはない。
傷つけた僕は、もっと傷つかなくては、許せない。
これは僕のバツ。

死は、償いにはならない。
償いのために、生きている。
生きているのは、かまわない。(コーラス)
勝手に、生きていくのは、かまわない。(コーラス)
でも、どう償うつもりなの?

...わからない。

(日本語原詞:庵野秀明)

Mike Wyzgowski's English Lyrics Adaption[]

Everything You've Ever Dreamed

What was it she did to break your heart
Betray your heart and everything
Kiss you with a kiss that wasn't true
It wasn't you at all
Hide behind a painted smile, did you know that
You would live a lie or two
Pull the very ground from under you
And leave you nowhere else to run

  • You can sail the seven seas and find

Love is a place you'll never see
Passing you like a summer breeze
You feel life has no other reason to be
You can wait a million years and find
That heavens too far away from you
Love's just a thing others do
What is love
Til it comes home to you


Did she promise you the world and did that
Girl just throw your love away
Leave you like a lonely solitaire
With just despair for company
Do you think you'd find revenge so sweet
Make it so you hearts will never beat
Squeeze the very last and dying breath from
Everything you've ever dreamed

  • Repeat
  • Repeat

Notes[]

  • The introduction of this song can be heard during the Evangelion: Symphony version of "Fly Me to the Moon", after a phrase from Misato is played.
  • Initially, these songs were supposed to be sung by a "black female". Interestingly, producer Otsuki had indicated their decision on it being a gaijin early on.[4]
  • Arianne was a teenager when recording both songs. She was introduced to Sagisu by songwriter Rob Davis. At the time of recording, she was entirely unfamiliar with the series. She attempted to get in contact with khara to participate in the Rebuild of Evangelion films, but was unable to reach them.[5]
  • According to her Facebook page, Arianne was in Japan for three days to do recording on "Komm, süsser Tod" and "Everything You've Ever Dreamed". She said it was "amazing". She was also "honored to be a part of Evangelion".[6]
  • See An Interview with Mike Wyzgowski on Cartoon Milk

Analysis[]

  • The lyrics of "Everything You've Ever Dreamed" (both Anno's original lyrics and the English adaptation) seem to be about the relationship between Shinji Ikari and Asuka Langley Soryu.

References[]

  1. The vocalist for “Komm Susser Tod” is a singer simply credited as ARIANNE. Who is Arianne, and how was she brought on to sing the song?'
    I met Arianne (Schreiber) at around the same time I met Shiro. George Michael had just signed her to his label, and I think she was recording her demos at Martin’s studio.
    “Komm Susser Tod” is perhaps the most famous original insert song in anime. What do you think about its legacy?

    It’s amazing. It has millions of views on YouTube. It’s quite scary (and satisfying in equal measures) for me, seeing some of the comments of what the song means to people and what they read into the lyrics. - An Interview with Mike Wyzgowski on Cartoon Milk
  2. "I would assume it was Hideaki Anno’s idea, but in all honesty I don’t know who would make those decisions."
    [...]"As far as I’m aware the director has the final say, but I very rarely get asked to re-write so I think we must have a chemistry that works (fingers crossed)."
    [...] "Shiro generally gives me a brief outline or a few buzzwords for whichever piece we’re working on and just leaves me to get on with it. On a lot of pieces it says “english translation” by me, but I think interpretation would be more accurate."
    - An Interview with Mike Wyzgowski on Cartoon Milk
  3. "There was another insert song written for End of Evangelion, called “Everything You Ever Dreamed” – it even features Arianne from KST as lead and backing vocals. However, it was never used within the film. Can you tell us more about it? How or where was the song originally planned to be used, and why was it eventually dropped?
    I think that’s one of the best songs we’ve written. By the time I’ve done my bit, I don’t have any say in what happens to it. Sorry!" - An Interview with Mike Wyzgowski on Cartoon Milk
  4. Q: Who is going to sing the song for the new movie? Otsuki: A gaijin. Q: Who? Otsuki: I can’t say yet. Q: Male or female? Otsuki: Female, a black female. Q: What type of song? Otsuki: Gospel. It’s great. We will release a single of it too. We are dubbing it in London right now.⁠⁠28 - 1997-06-09 Geruge radio show
  5. Arianne Interview to Distopia Evangelion
  6. Interview with Evageeks user robersora
Advertisement