Evangelion вики
Advertisement
Evangelion вики
566
страниц

Эта страница служит центральным узлом различных стандартов, используемых на Евангелион вики и относящихся к данной франшизе.

Правила, регулирующие формальные основы редактирования на вики и внутренняя политика находятся на «Евангелион вики:Правила и нормы».

Общее

  • На вики сериал является основой, на которую стоит опираться при написании статей. Манга (и, в конечном счете, ребилды и лайв-экшн фильмы, о которых есть стоящая информация) следует упомянуть в контексте того, что они являются отдельными канонами путём создания отдельных подразделов на существующих страницах. Например, статья «Синдзи Икари», которая посвящена Синдзи из сериала, должна включать в себя подразделы, описывающие его другие воплощения. Если какой-либо подраздел станет слишком большим, он будет отделён от главной страницы.
  • Оригинальная японская версия «Neon Genesis Evangelion» считается универсальной, «стандартной» версий, имеющей верховенство в вопросах, связанных с неточностями дубляжа на разные языки.
  • При создании статей мы ориентируемся на информацию, предоставленную на сайте Evageeks.org.
  • Каждый эпизод телесериала и оба эпизода «EoE» имеют по два названия. Первое, как правило, на японском языке (есть исключения, такие как «Air»); второе всегда на английском языке (иногда названия означают одно и то же или иным образом «эквивалентны» друг другу). Чтобы сохранить целостность и избежать путаницы, всегда указывайте эпизоды по номеру, а не по названию: например, «эпизод 01», «эпизод 02» и т.д. Слово «эпизод» должно быть написано с большой буквы, а перед однозначными цифрами должен стоять ноль (например, эпизод 26’).
    • Номера эпизодов для двух сегментов «EoE» «Air»/«Love is destructive» и «Yours Sincerely»/«I Need You» имеют названия 25’ и 26', соответственно (обратите внимание на использование специального символа; см. следующий раздел для уточнения).

Дирикаты

Определение

Эпизоды 21-24 подверглись значительным изменениям при издании в Японии на лазерных дисках. Там они просто называются «Video & LD Version» в отличие от версий «ОА (On Air)». Однако, во всех эпизодах были совершены некие минутные правки, которые отличают «Video & LD Version» от своих телевизионных коллег. По существу, у этого явления нет общепризнанного термина, выделяющего эпизоды 21-24 как группу.

Наши англоязычные товарищи используют термин «дирикаты», поэтому мы следуем их примеру, хотя термин «специальное издание» был бы более точным.

Каноничность

Дирикаты считаются основной версией этих эпизодов, имея превосходство над ОА в вопросе каноничности (см. «Что считать каноном?»). Как таковые, страницы эпизодов 21-24 должны быть написаны так, словно ОА не существовали, но в подразделах должны быть кратко описаны различия между ДК и ОА (такие различия будут подробно описаны в другой статье).

Числовое обозначение

Когда речь идёт конкретно о дирикате или информации, содержащейся в нём, к номеру эпизода будет добавлен простой символ ( ’ ). Например:

  • ОА: Эпизод 21
  • ДК: Эпизод 21'

Апостроф (') гораздо проще в использовании (не будучи специальным символом); однако, апострофы используются в коде MediaWiki для различных вещей. Итак, официально, мы должны использовать простые числа после номеров эпизодов.

Японский язык и доступность

«Neon Genesis Evangelion» — это японская работа, и, как было сказано ранее, эта вики ориентируется на оригинальную японскую версию. Но поскольку большинство поклонников «Евы» не знают японского языка, на вики важно передать особенности японского. Конечно, даже администраторы, к сожалению, не говорят на японском хотя бы бегло, поэтому основным ориентиром является для нас фан-сайт Eva-geeks.org, которые ставят перед собой такую же цель.

Важно, однако, не бросаться во все тяжкие и использовать безумный японский слэнг на всех статьях. Нужно поддерживать формат статей и оставлять информацию доступной для других пользователей. 分かってる?

Имена персонажей

Во-первых, при написании имён персонажей необходимо использовать западный вариант (Синдзи Икари, например, а не Икари Синдзи). Это в первую очередь связано с тем, что сами японцы дают имена в западном стиле при использовании западных языков,[1] что видно и в «NGE», и в других доп. материалах.

Ниже представлен список имён персонажей. К сожалению, нет утверждённого варианта написания нет, поэтому список неформальный:

  • Аска Лэнгли Сорью
  • Гэндо Икари
  • Каору Нагиса
  • Кёко Цеппелин Сорью
  • Кил Лоренц
  • Кодзо Фуюцуки
  • Кэнсукэ Аида
  • Майя Ибуки
  • Макото Хьюга
  • Мисато Кацураги
  • Наоко Акаги
  • Пен-Пен
  • Рей Аянами
  • Рёдзи Кадзи
  • Рицуко Акаги
  • Синдзи Икари
  • Сиро Токита
  • Тодзи Судзухара
  • Хикари Хораки
  • Сигэру Аоба
  • Юи Икари

Заметки

  • Несмотря на то, что правило «перестановка фамилии и имени» не распространяется на Аску и Кёко в сериале или где-либо ещё, мы используем его здесь. Следовательно, их общая японская фамилия Сорью ставится после их соответствующих европейских фамилий для поддержания стиля (Аска пишет своё имя в японском стиле, даже находясь в Европе: на её посылках из Германии стоят инициалы «С. А. Л.», а в конце эпизода 08 она пишет своё имя как «Сорью Аска Лэнгли»).
  • Ради удобства используется «Пен-Пен», а не «Пен²». Кроме того, по-видимому, это наиболее часто используемая латинизация ペンペン (PENPEN) в английском.
  • Три инкарнации Рей должны называться Рей 1, Рей 2, Рей 3. Обратите внимание на арабские цифры.
  • Сиру Такита — это тот мужчина из эпизода про JA. Да, у него есть имя.

Имена Ангелов

Официальное написание имён Ангелов: Адам, Лилит, Сакиил, Самусиил, Рамиил, Гагиил, Израфил, Сандалфон, Маториил, Сахакиил, Ируил, Лелиил, Бардиил, Зеруил, Ариил, Армисаил и Табрис.

Вместо «Лилим» используется «Лилин» («Лилин» считается официальным названием, потому что появилось в тексте трейлера «Rebuild of Evangelion 2.0»).

«NGE» термин «Ангел» всегда пишется с заглавной буквы.

Обозначение Ев

Они бывают двух видов: полные и сокращённые.

Полные: «Евангелион: Модуль-##». В Японии это — エヴァンゲリオン~号機 («Evangelion ~gouki»).

Сокращённые: «Ева-##». Японский эквивалент — 号德 号 («~gouki»). И хотя «~gouki» буквально переводится как «модуль ##», но буквальной перевод не используется для сокращённой формы. В сериале и во всех официальных источниках пишут «EVA» заглавными буквами, но мы решили этого не делать, поскольку: а) не эстетично, б) «Ева» — аббревиатура «Евангелион», а мы не пишем «Евангелион» заглавными буквами. Другой важной деталью является то, что между словом «Ева» и номером должен стоять дефис: «Ева-01», а не «Ева 01».

Местоимения и роды

Поскольку русский язык имеет систему родов, важно учитывать следующую особенность. Ангелов, Ев, Семена жизни (Адам и Лилит) следовало бы называть «оно». Но использование среднего рода с явно женскими или мужскими названиями режет глаз, поэтому род и местоимения выбираются подходящие для той или иной сущности: Ангел — он, Ева — она, Семя жизни — оно.

Терминология

А.Т. поле

Всегда «А.Т. поле». Не «АТ-поле», «А.Т.-поле», «АТ поле». Подобным образом пишется «Анти А.Т. поле».

Головной интерфейс

То чудо, что пилоты носят на голове, называется головным интерфейсом, а не «нервные разъёмы А10» или «ху-ху», вопреки распространённому мнению. Несмотря на то, что интерфейс Аски существенно отличается от остальных и что он больше похож на заколки, мы, однако, будем придерживаться мнения, что это головной интерфейс.

LCL

В сценарии используется «LCL», а «L.C.L.» используется в самом сериале и в дополнительных материалах. Обычно мы бы выбрали последний вариант, но... сила привычки.

Magi

Magi, не MAGI. См. следующий раздел.

Организации

Название организации, написанное с заглавной буквы.

Nerv, Seele и Gehirn должны быть написаны не заглавными буквами. Лишь Nerv иногда пишется то капсом (логотип), то без него (см. изображение). Названия этих организаций иногда пишутся капсом, как если бы они были аббревиатурами (NERV, SEELE, GEHIRN). Однако, поскольку нам не дают никаких указаний на то, что это аббревиатуры, они должны быть написаны с заглавной буквы ради единообразия и во избежание путаницы.

Семя жизни vs. Источник жизни

Есть несколько терминов, используемых для обозначения Адама и Лилит вместе. Наиболее известными являются «источник жизни» («seimeitai no minamoto» из 25’) и семя жизниseimei no tane», из секретной информации «NGE2»). Хотя использование последнего в каноничных материалах ограничено СИ, следует использовать именно его, прежде всего потому, что это более конкретное обозначение, чем общее описание.

Плечевые пилоны

Помните те большие штуки на плечах Ев? Официально они (наиболее последовательно) называются довольно мягкими «ката-но-па-цу» или «плечевыми частями». Этот термин не очень нам подходит, так как японцы используют слово «часть(и)» несколько иначе, чем мы. Тем не менее, Икуто Ямасита (который разработал Ев) называет их «плечевыми пилонами» в книге «Sore o Nasumono: Neon Genesis Evangelion Concept Design Works», так что для тех, кто не слишком хочет использовать «плечевые части» (как и мы), предоставился новый вариант.

Примечания

  1. http://www.theindexer.org/files/26-2/26-2-cp4_002.pdf (Джон Пауэр, японские имена). Архив.