«A Cruel Angel's Thesis» (яп. 残酷な天使のテーゼ Дзанкоку на тэнси но тэ:дзэ) — вступительная песня сериала «Neon Genesis Evangelion», написанная Хидетоси Сато и исполненная Ёко Такахаси. Автор текста — Неко Оикава, аранжировка — Тосиюки Омори. Песня также заняла первое место в премии JASRAC Awards.[1]
Эта песня была написана при относительно ограниченном участии Хидэаки Анно и производственного персонала, а занимался ею продюсер Тосимичи Оцуки.[2] Изначально Анно хотел использовать в заставке отрывок из «Половецких танцев» Бородина, но продюсеры не одобрили эту идею и вместо этого решили использовать песню в стиле J-Pop, что в конечном итоге привело к созданию этой песни Неко Оикавой.
Текст
Оригинальный японский текст: Неко Оикава.
Английский перевод
| Официальный английский перевод1 | Альтернативный английский перевод2 |
|
Young boy, like a cruel angel’s thesis, Even though clear blue winds But someday you will notice A cruel angel’s thesis The cradle of love that sleeps within me If there is any meaning A cruel angel’s thesis People weave together love to create history A cruel angel’s thesis |
Like a cruel angel, Something gently touching-- But someday I think you’ll find out The cruel angel’s thesis Sleeping for a long time So if two people being brought together by fate People create history A blue wind is now Something gently touching-- But someday I think you’ll find out The cruel angel’s thesis |
Заметки к переводу
1Этот перевод присутствует в американском выпуске «Evangelion» от «ADV».
2Этот был переведён [mailto: miyukichan64@yahoo.com Такаямой Миюки]. Далее предложены его примечания:
- «young boy, become the legend!»: Слово «синва» на самом деле означает «миф» («легенда» будет «densetsu»), но «легенда» в песне звучит лучше.
- «with surging, hot pathos»: «Атцуи» (горячий) также может означать «интенсивный, страстный». «Пафос» — это «качество или сила в жизни или искусстве вызывать чувство жалости или сострадания; жалость; страдание; печаль».
- «Embracing this sky [universe] and shining»: «Сора» (небо) — это значение дано для кандзи для «утю» (Вселенная).
- «has any meaning»: Кандзи, используемая как «а» в «аэта» не нормальная кандзи, используемая в «ау» (встречаться). Это первая кандзи в слове «ус» (встреча, свидание) и имеет больше коннотации встречи с судьбой или быть собранными судьбой, а не просто встречи (интересно, что некоторые словари дают значение «ау», написанное на кандзи, как «встретиться (с драмой или пафосом)»).
- «for learning freedom»: «Ватаси ва соу» — вероятно, «ватаси ва соу ому». И «Библия» в этом случае не относится к Библии. «Библия» может также означать «путеводитель, направляющая книга» (как Библия разнорабочего или Библия птичника).
3В этом инструментальном разделе содержатся строчки, которых нет в японском языке. Самая близкая транслитерация, которую кто-либо придумал, — это «Fariya. Seta (или sepa) messo. Fariya. Tuse». Изменение на «Faria. Sepa messo. Faria. Tu se» даёт следующий перевод — «Сделал/а бы. Узнай себя. Сделал/а бы. Ты»; более правильный перевод — «Faria. Conheça a si mesmo. Faria. Tu es». Хотя выбор португальского языка может показаться странным для западных носителей, это хороший выбор, учитывая, что португальский язык исторически был наиболее распространённым иностранным языком в Японии по историческим причинам, даже больше, чем английский.
Романдзи и оригинальный японский текст
| Zankoku na tenshi no teeze | 『残酷な天使のテーゼ』 |
|
Zankoku na tenshi no yō ni Aoi kaze ga ima mune no doa wo tataitemo Dakedo itsuka kizuku deshō Zankoku na tenshi no teeze Zutto nemutteru watashi no ai no yurikago Moshi mo futari aeta koto ni imi ga aru nara Zankoku na tenshi no teeze Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Zankoku na tenshi no teeze |
残酷な天使のように 青い風がいま だけどいつか気付くでしょう その背中には 残酷な天使のテーゼ ずっと眠ってる もしもふたり逢えたことに 意味があるなら 残酷な天使のテーゼ 人は愛をつむぎながら 歴史をつくる 残酷な天使のテーゼ |
Примечания
- ↑ http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-05-25/songs-from-evangelion-other-anime-win-jasrac-awards.
- ↑ Из отчета блога animania о ток-шоу NHK Anime Yawa от 28 марта 2005 года (перевод animania) - Оцуки сказал, что разрешил Анно делать в аниме все, что он хочет, за исключением музыкальной темы. Оцуки был очень требователен к теме и сам занимался музыкальным сопровождением, заходя так далеко, что утверждал, что никто из сотрудников аниме, даже Анно, не встречался с музыкантами (что, по-видимому, противоречит заявлениям Оикавы). - Юко Миямура, BS AnimeYAWA