ФЭНДОМ


После переиздания в 2019 году «Евангелиона» на Netflix многие фанаты удивились новому переводу слов Каору Нагисы из эпизода 24, которые считают, что это неверно характеризует первоначальное намерение авторов или даже меняет оригинальный сериал (японский выпуск «Евангелиона» затронут не был). В основном новый перевод основан на локализации «ADV Platinum DVD», но в нём отсутствуют некоторые факты, касающиеся как ранее существующих переводов, так и текущего, включая ложные утверждения о более старых переводах; считается, что новый перевод искажает первоначально заложенный смысл создателей. На самом деле многое подтверждает то, что не только новый перевод Khara (а не Netflix) является самым точным из когда-либо сделанных, но и он сам был выполнен под гораздо более строгим контролем первоначальных создателей шоу по сравнению с любым из более старых переводов ADV.

Предыстория перевода

EvaFanClubComicDan

Фан-комикс по «Евангелиону», переведённый Дэном, из «Eva Fan Club», который вышел с оригинальным японским «Evangelion» в 1996 году. Полный выпуск доступен здесь.

Неизвестно, зачем было принято решение сделать новую локализацию, и некоторые считают, что изменения являются исполнительными решениями, принятыми самими Netflix. Кажется странным, что Netflix, компания, публично высказывающая одобрение к ЛГБТ-сообществу, каким-то образом хотела бы цензурировать что-либо в «Евангелионе», который она даже не сильно рекламировала. Тем не менее, общеизвестно, что дубляж производился компанией «VSI Group»,[1] а переводческая работа приписывается Дэну Канемицу. Дэн — не просто какой-то переводчик, выбранный Netflix, на самом деле, он внутренний переводчик «Хары», работавший непосредственно с ними, по крайней мере, с 2007 года, и был связан с «Gainax», «Khara» и «Евангелионом» в течение длительного времени, по крайней мере, с 1989 года, ещё задолго до появления самого сериала.[2] Он несёт прямую ответственность за официальные переводы «Евангелиона», сделанные в прошлом, и именно он работал непосредственно с «Khara», по крайней мере, с «Evangelion 1.0». Например, ему напрямую приписывают трек субтитров для «Evangelion 3.0», а также предоставляют переводы для других проектов студии, таких как «Animator Expo». Однако его связь с «Евой» не началась с фильмов «Rebuild» (смотрите изображение справа, являющееся известным примером переводческой работы в 1996 году).

После оригинального дубляжа «3.0», который был показан в кинотеатрах и был полон неточностей; Например, когда Аска видит, как Синдзи убегает от Wille с Рей, Аска говорит: «He's not an idiot, he's an asshole». В более позднем дубляже использовано слово «brat», что отражает важный сюжетный момент и новые отношения Аски с Синдзи. «Funimation» пришлось повторно дублировать «Evangelion 3.0» для своего выпуска DVD/Bluray под предположительно гораздо более тщательным наблюдением «Khara». Дубляж был выпущен только в 2016 году, через четыре года после первоначального выпуска фильма. Вероятно, «Хара» также внимательно следили за новым переводом, чтобы избежать неверных переводов и неверных толкований. Хотя мы не можем точно знать, насколько участие авторов шоу или Анно было связано с этим переводом, студия в целом сохранила гораздо более сильный контроль над повторным дубляжом «3.0», [3] а Дэн, который также отвечал за новый дубляж фильма, был связан с «Evangelion» в течение длительного времени и был поклонником с момента первоначального выпуска более 20 лет назад (см. изображение). Дэн имеет степень в области восточноазиатских исследований в университете Миннесоты. Их академическая пресса специализируется на переводе критики аниме, происходящей из Японии, например, переводы книг Азумы Хироки и Тамаки Сайто и академический журнал под названием «Mechademia», специализирующийся на исследованиях аниме и манги. Он также имеет большой опыт перевода других аниме и манги в течение 30 лет.

Дэн, вполне возможно, самый квалифицированный человек на планете, способный выполнить этот перевод, передавав изначальные намерения перфекционистской студии «Khara».[4][5] Хотя Дэн отказался комментировать какие-либо конкретные изменения, он защищал свою приверженность точности и двусмысленности и открытости, присутствующие в «Еве» в целом, что также неоднократно защищал и Анно. Дэн заявляет, что он обычно консультируется с оригинальным создателем работы, когда смысл неясен или должен быть уточнён.[2]

В твите Кэрри Керанен, директора английского ре-даба и нового голоса Мисато,[6] было заявлено, что «Япония приняла решения о кастинге» после слепых прослушиваний. Этот твит, по-видимому, был удалён, но вы можете найти скриншот здесь, веб-архив здесь и разговор в Twitter, ведущий к нему, здесь.[7] Тиффани Грант также говорит, что «Хара» пожелала «более сдержанного» исполнения, что привело к тому, что новые актёры озвучивания звучат гораздо более похожими на свои оригинальные японские аналоги, ещё один элемент вовлеченности от студии, который, по-видимому, отсутствовал ранее.[3] Практически все многочисленные старые ошибки и несоответствия, присутствующие в переводе «ADV», которые в течение многих лет беспокоили поклонников «Evangelion», похоже, были исправлены.[8]

Поскольку контроль локализации «Хары» (как и любой японской компании) исполнен так, как они и хотели,[9] также стоит отметить, что, в отличие от английской озвучки, не-английские локализации в значительной степени сохранили свои старые касты и даже оставили старые ошибки в новом переиздании от «Netflix», поскольку перевод выполняется с английской версии (не только «Evangelion», но и многих других аниме), а не с японской.[10] Поэтому не-английские локализаторы не имеют большого количества внешних источников; переводы выполняют местные студии, а не «Khara» (так же, как «ADV» отвечали за старый английский перевод вместо «Gainax»), и, похоже, многие из них просто использовали старый сценарий «ADV», совершив несколько исправлений. Новый вариант «Khara», видимо, не учитывался.[11] Так же это произошло и с фильмами «Rebuild», в которых только у Синдзи, Аска и Мисато остались те же актёры озвучки с первого выпуска «ADV» ко времени «Eva 1.0» и «2.0» (у Гэндо актёр сохранился в дирикатах).[12] «Khara» обычно проявляет реальный интерес только к английским локализациям.[13][14]

Всё это, по-видимому, ещё больше указывает на то, что «Khara» действительно гораздо более внимательно следили за новой локализацией, чем когда-либо (имеется в виду старый выпуск «Евангелиона» «ADV»).[15] В более старых выпусках «ADV» и в манге «Евангелион», права на которые всё ещё принадлежат «Харе»,[16] локализаторы тоже проявляли творческую свободу[17][18] и делали много ошибок, особенно в «Конце Евангелиона»,[19] которые отсутствуют в новом выпуске, что, в свою очередь, иллюстрирует то, что «Gainax» не проявил должного надзора за локализациями, проходя через нескольких лицензоров.[20]

По всей видимости, подобное явление было особенностью английского дубляжа 1998 года, который, по словам актёра озвучки Гэндо, был основан на переводах поклонников.[21][22] В то время как «Gainax», естественно, должен был бы одобрить любую локализацию, есть множество доказательств того, что он не уделяли слишком много внимания «ADV» и «Manga», или, по крайней мере, уделили переводу намного меньше внимания, чем новому, что помогает объяснить, почему имели место быть многие ошибки.[23] Всё это связано с отсутствием ресурсов, возможностей или даже приверженности со стороны «Gainax», хотя это, похоже, не относится к выпуску 2019 года, в которой ошибки были устранены.[24] Это не должно удивлять, однако, поскольку в то время японские аниме-компании не были склонны к иностранным локализациям (кроме того, имели место быть отсутствие ресурсов, профессионализма и опыта в американской аниме-индустрии),[25] и хотя «Gainax» не был полностью равнодушен и, по-видимому, был более осторожен, чем другие компании в то время (хотя планка была чрезвычайно низкой в то время), их уровень участия и надзора по сравнению с выпуском 2019 года был намного, намного ниже, что помогает объяснить вышеупомянутые ошибки и неточности. Множество интервью также дают понять, что сериал производился не для международной аудитории и что сотрудники «Gainax» не учитывали и не ожидали распространения сериала, не говоря уже об успехе за пределами Японии[26] или даже в Японии, если на то пошло,[27] что давало им ещё меньше мотивации уделять внимание иностранным локализациям в то время. «ADV» сами пересмотрели весь перевод для более поздних выпусков DVD, которые исправили многочисленные старые проблемы и добавили новые.[20][28][25][29][30]

Заметно, что дубляж «Evangelion 3.0» не был обработан Дэном, включая и редаб. Появились многочисленные ошибки как в переводе, режиссуре, так и в исполнении, которые полностью меняют понимание фильма. Это было распространено даже на рекламу, когда Мисато относилась к Синдзи гораздо более враждебно во время битвы в центральной догме. В то время как в оригинальном японском и в субтитрах Дэна она обеспокоена тем, что Синдзи может умереть, когда начинается четвёртый удар (и использует ласковый суффикс «-кун»), а в дубляже Эллисон Кит сердито разговаривает с Синдзи, как будто злится на него. Это говорит о том, что режиссёр дубляжа компании «Funimation» специально наложил свою (необоснованную) интерпретацию фильма на конечный результат. Многие другие важные детали сюжета также опущены или изменены, например, Каору был «побеждён» 13-м Ангелом, а не «низвергнут» до 13-го Ангела, или Аска просто говорит, что Синдзи уже вызвал удар, а не спрашивает, пытается ли он начать ещё один, что опускает тот факт, что Аска (и Каору) знает, что вытягивание копий неизбежно приведёт к другому удару, а Синдзи нет. Всё это способствует тому, что зритель неверно предполагает, что Wille гораздо более враждебен по отношению к Синдзи за то, что он виноват в том, чего не делал/не знал. Ни одна из этих ошибок не присутствует в субтитрах «Хары» и Дэна.[31] Это всего лишь пример того, насколько аниме с такими сложными деталями, как «Evangelion», может полностью зависеть от неточных переводов, казалось бы, незначительных деталей. Здесь и в других видео с этого канала YouTube есть несколько отрывков оригинального дубляжа в плохом качестве. Заметим, что существуют значительные различия не только в сценарии, но и в режиссуре и актёрском мастерстве.

Таким образом, будет не совсем точно сказать, что это локализация «Netflix». Скорее, это локализация «Хары», и любые изменения в новой локализации были непосредственно одобрены или, возможно, даже санкционированы собственными создателями «Евы», чтобы отразить их первоначальные намерения и то, как первоначально было написано аниме, в отличие от гораздо более непоследовательного и косвенного, возможно, даже слабого, контроля за переводом, который был выполнен более двух десятилетий назад. В отличие от «3.0», это относится как к английскому дубляжу, так и к субтитрам, которые отражают это желание со стороны «Хары» избежать ошибок снова.

Старые локализации

Дебаты относительно слов Каору не новы. И это отражено на нашей вики:

Каору использует неоднозначную форму «ски», которая подразумевает близость или дружбу или что-то ещё, а может просто означать «мне нравится» или «люблю», и что он заслуживает «куи-» (好意), что означает просто «добрая воля» или «благосклонность», а не «кой», «любовь». Когда он позже говорит об этом Мисато, Синдзи тоже пользуется неоднозначной формой «ски». 

Ep24SubComparison

Сравнение субтитров от «ADV Platinum» (DVD), «Netflix»/«Khara» и «ADV» VHS.

Некоторые изображения, которые можно увидеть на просторах интернета, сравнивают «оригинальный перевод» с переводом «Netflix». Однако, представленное на них не соответствует действительности. На самом деле, выбор слова «нравится» на самом деле более распространен, чем слова «любовь». На оригинальных субтитрах от «ADV», выпущенных с оригинальным релизом «ADV» VHS в 1998 году, использовано слово «нравиться», хотя в дубляже, проявившем большую творческую свободу, использовано слово «любить». В дубляже «ADV» действительно использовано «любить», но, как упоминалось выше, в те времена было меньше точности, меньше контроля «Gainax» и, по словам актёра озвучки Гэндо, дубляж был основан на переводах поклонников.[21] Таким образом, вполне вероятно, что они просто воспроизвели любые варианты и ошибки, которые сделали фансабберы. [32]Тем не менее, на переизданиях «ADV» на DVD использовано «любить» как для субтитров, так и в дубляже. В новом релизе «Netflix»/«Khara» использовано слово «нравиться» как для субтитров, так и в дубляже. Кроме того, несколько фансабберов использовали как слово «любить», так и слово «нравиться».[33][34] Обратите внимание, что это не означает, что одни субтитры обязательно лучше других в этом отношении, это только иллюстрирует, что возник прецедент, даже если есть другие причины полагать, что субтитры «Хары» более точны.

Кроме того, некоторые фанаты ранее ослышались, приняв слово «koui» за «koi», но японские субтитры, а также сценарии сериала дают понять, что это не так. «Koi» относится к романтической любви, но слово «koui» совершенно нейтрально и подразумевает добрую волю, благосклонность, симпатию, уважение, признательность и т. д. В интернете распространены изображения ранних (до 2000 года) скриншотов с этой ошибкой. В субтитрах «ADV» VHS, «ADV» DVD и «Netflix»/«Khara» это слово представлено как «сочувствие», «уважение» и «благодать» соответственно.[35][36]

Природа слов Каору

Как и многие другие аспекты «Евангелиона», обсуждение слов Кавору обсуждается как в западных, так и в японских фандомах, но не из-за слов, которые он использовал, а из-за того, что он имеет в виду.

Хотя эта статья не будет касаться попыток интерпретировать намерения Каору, эпизод или характер, эта двусмысленность совершенно необходима и присутствует в оригинальном японском сценарии, поскольку Каору не является человеком полностью и показывает явное отсутствие понимания уровней близости, личного пространства и социальных норм, ключевых аспектов в японском обществе. На самом деле, это, вероятно, одна из причин, почему Синдзи так шокирован его поведением — он не ведёт себя или говорит как нормальный человек, потому что он и не такой. Интерпретации самих мотивов Каору также сильно различаются, в том числе некоторые из них варьируются от манипулятивных до просто неосознанных. Проще говоря, нужно задаваться вопросом не о том, что он говорит, а о том, что он имеет в виду.

Использование слова «суки» в японском языке довольно сложное. Присутствие этого слова в оригинальном сериале может обозначать дружбу, привязанность, признательность, близость, симпатию, платоническую любовь, романтическую любовь, божественную любовь и многое другое. Как и в случае с другими аспектами «Евангелиона», необходимо попытаться понять контекст, чтобы прийти к общему выводу. Независимо от того, что, по нашему мнению, имеет в виду Каору, дело в том, что оригинальный японский текст намеренно написан как двусмысленный и открытый для воображения, предлагая все эти интерпретации. Если бы в оригинальном японском тексте использовались более конкретные слова, такие как «ai» или «aishiteru», которые явно означают романтическую любовь, слова бы имели конкретное значение, устраняя присутствующую здесь двусмысленность. Однако, это не так. Даже слово «daisuki», что по сути означает «сильная/большая любовь/симпатия», внесло бы больше больше понимания в значение его намерений. Аналогично, со словом «like» в английском языке, которое может быть истолковано по-разному, но слово «love» несмотря на то, что оно также интерпретируется по-разному, имеет более определённое значение в английском (аналогично и в русском со словами «любить» и «нравиться»). Таким образом, «нравиться» более подходит к «суки», чем «любить», и японец может интерпретировать его несколькими способами,[37] включая близость, дружбу[38] или любовь, так же, как носитель русского языка может интерпретировать «нравиться» как дружбу или как «нравиться» в романтическом смысле.

Некоторые утверждали, что изменение его слов умаляет значение отношений ребят или что трудно поверить, что Синдзи настолько шокировало слово «нравиться», но Синдзи совершенно ясно дает понять, что он чувствует, что у него нет никого, кто даже мог бы позаботится о нём, а Каору ненадолго даёт ему понять, что это не так. Видимо, позднее он ассоциирует предложенную заботу с Каору, и поэтому в конце чувствует себя преданным и использованным. Это убеждение, что никому он не нужен, лишь становится сильнее и позднее вновь повторяется во время совершенствования как в «EoE», так и в «EoТВ», когда Синдзи после смерти Каору продолжает говорить себе, что всем на него плевать и даже отказывается верить в то, Мисато, Аска и Рей по-настоящему добры к нему. Независимо от того, как он интерпретирует это или что Каору имел в виду, Синдзи не ищет романтической или платонической или благочестивой или какой-либо любви, ему лишь нужен эмоциональный костыль, хоть какая-то связь, частично потому, что сам Синдзи изолировал себя от других. Примером этого может и послужить эпизод из «EoE», когда он просит тоже самое у Аски, но она также требует от него любви и отказывается быть простым костылём. Как и говорит Аска, в обоих этих случая Синдзи именно настолько слаб.

Даже более странный выбор слов «достойный моей милости» может иметь больше смысла в ретроспективе. Хотя это совершенно правильный перевод, конечно, странно говорить подобное в обычном разговоре. Возможно, именно поэтому Синдзи почувствовал необходимость спросить Каору, что он имел в виду. В конце концов, Синдзи всё ещё показывает отсутствие реакции, кроме удивления на эти слова, и он всё ещё не уверен, как реагировать, так как то, как ведёт себя Каору, также шокирует его. Лишь позднее Синдзи говорит в ответ на его слова, что Каору предал его так же, как и его отец, и даже когда он упоминает об этом позже в разговоре Мисато, он всё ещё использует слово «суки».

По общему признанию, слово «милость» добавляет смысл к интерпретациям Каору как выражение своего рода божественной привязанности к Синдзи, и, возможно, не только к нему, но и к человечеству в целом, поскольку Синдзи, похоже, стал своего рода аватаром человечества. Это подкрепляется дополнительным контекстом, поскольку Каору говорит об этом сразу после разговора о человеческой природе и хрупкости человеческих сердец. Некоторые утверждали, что слова Каору «я был рождён, чтобы встретиться с тобой» также подразумевают нечто романтическое, но, как и в случае со словом «суки», Каору использует слово, которое также относится к друзьям, коллегам или членам семьи.[39] Поскольку японский язык является высококонтекстной культурой,[40] невозможно точно сказать, что имелось в виду, беря в расчёт лишь язык. Тот факт, что оригинальный японский язык почти никогда не имеет какого-либо определённого смысла, фактически присутствовал в дискуссиях на протяжении десятилетий в западных фэндомах, даже если он не был очевиден во всех сабах или дубляжах, и то, что это отражено в новом переводе, только приближает дискуссию на Западе к дискуссии в Японии. Нетрудно представить себе множество других примеров того, как это происходит в «Евангелионе», причём последняя строка Аски в «Конце Евангелиона», «kimochi warui», является предметом ещё большего обсуждения. И наоборот, есть также случаи, когда Анно использует очень конкретные формулировки для передачи определённых значений, когда были доступны гораздо более мягкие или более расплывчатые и неточные термины.

Культурные различия и комментарии создателей

AnnoBath

Анно (или, скорее, персонаж Хидэаки Анно) принимает горячую ванну с другими аниматорами «Gainax» в драме «Aoi Honō» о достижении совершеннолетия.

Это не единственный случай, когда при переводе теряется культурный нюанс — некоторые люди указывают на то, что Каору говорит об этом Синдзи в общественной бане Nerv (иногда неправильно называемой душем), используя этот факт как ещё одно доказательство его романтических намерений, но на самом деле общественные бани являются чрезвычайно распространёнными и обычными социальными явлениями в Японии. То, что Каору говорит об это в общественной бане, мало что значит, а поскольку сам он мало понимает социальные нормы, их местоположение он и не берёт в расчёт вовсе. В общественные бани в Японии могут ходить друзья, коллеги, одноклассники и любовники. Это такое же место, как и парк. Анно, на самом деле, специально объяснил, насколько обычное явление общественные бани, особенно в сельской местности, из которой он родом.[41] На самом деле, в эпизоде 10 Синдзи и Аска расстроены тем, что они не могут отправиться в поездку, которая включает посещение общественных бань, и в конце эпизода Синдзи моется в общественной бани с Пен-Пеном, в то время как Аска моется с Мисато.

Наконец, в то время как некоторые западные люди могут подумать, что Анно и «Gainax» необходимо было «спрятать» гомоэротический подтекст в условиях неопределённости из-за страха цензуры или критики, что является чрезвычайно маловероятной гипотезой, учитывая, что не только у Анно и «Gainax» неоднократно отстаивали свои художественные решения из-за тяжёлой, жёсткой критики и сознательно предпринимали рискованные решения (окончание сериала — наиболее яркий пример) хотя они знали, что это, возможно, не сулит ничего хорошего, в Японии ещё в 1995 году уже было значительное количество того, что можно было бы рассматривать как ЛГБТ-СМИ, а также присутствовали многочисленные примеры аниме и манги («Сейлор Мун» и «Утэна» — хорошие тому примеры). Хотя японское общество и сегодня не особенно прогрессивно, оно имеет тенденцию практически не иметь проблем с гомоэротическими и гомосексуальными отношениями в средствах массовой информации.[42][43] На самом деле, это, как правило, рассматривается больше как «фаза» или как нечто, над чем можно посмеяться, нежели нечто морально значимое, особенно в 1995 году.[44] Вместо этого Анно решил ввести значительные уровни насилия, наготы и взрослых тем в свою работу (которая первоначально транслировалась в детском временном интервале), что вызвало некоторую критику, но он всегда защищал необходимость этого.[45][46] Таким образом, Анно действительно не должен был бы бояться последствий, если бы он решил изобразить недвусмысленные гомоэротические отношения,[47][42] [43]столкнувшись с другими рисками, и никакие понятия представления не были бы новыми для японской аудитории таким образом, который был бы каким-то шокирующим или инновационным как своего рода прорыв. Скорее, двусмысленность в эпизоде позволяет повествованию исследовать несколько тем, связанных с характером Каору, его состоянием как Ангела по отношению к человечеству. Подобная двусмысленность и открытость присутствует во всём «Евангелионе» во многих других отношениями Синдзи: с Аской, Мисато или Рей, заставляя зрителя задуматься, а что же пытаются сказать создатели сериала.

Дэн Канемицу специально отметил здесь двусмысленность:

Хотя я не в состоянии конкретно ссылаться на решение, связанное с описанной вами сценой, во всех моих переводах любого названия я старался изо всех сил быть верным оригинальному исходному материалу. Без исключений.
Сила повествования иногда зависит от способности аудитории устанавливать эмоциональные отношения с персонажами, а также распознавать близость между людьми на основе умозаключений.
Одно дело, когда персонажи признаются в своей любви. Совсем другое дело, когда зритель делает вывод об их привязанности. Насколько близки персонажи? О каких возможных недоразумениях может идти речь? Когда есть место для интерпретации, всё становится интереснее.

Твиты Дэна по этому поводу. Он также сказал, что это не было его желание стереть или ограничить странные отношения в средствах массовой информации.[48] Дэн также отметил, что для локализации необходимо приблизить многие аспекты к культурным нюансам целевой аудитории.[49][50]

Канемицу также привел цитату из интервью Анно, одного из многих, в котором он защищает открытость «Евы»:

Анно: [«Ева» — это работа], где оставшийся процесс [завершения работы] находится в руках аудитории. Я придаю большое значение этим отношениям. После того, как вы дойдёте до определённого момента, я хочу, чтобы вы сделали своё собственное суждение. Есть части, где все несколько неоднозначно, поэтому всё зависит от того, как вы посмотрите [и будете судите об этом сами]. Я думаю, что характер человека [например, личность] проявляет себя в этом процессе. [«Ева» — это работа] где, если десять человек смотрят её, не все из десяти будут [хвалить] её. В этом смысле это очень по-японски.[51]
Примерно через месяц после выхода на «Netflix», Мэгуми Огата, оригинальная актриса озвучки Синдзи, также узнала об этом и выразил своё мнение, интерпретируя выбранное слово как «нравится» и думая, что новый перевод ближе к оригинальному аниме:[37]
В оригинальном касте я думала, что это было «нравиться» в драме/пьесе, но, наоборот, в 90-е годы «sailormoon», эти девушки* были «влюблены». Нюансы — это довольно трудно. #Eva #Sailormoon (*Харука/Мичиру)
Перевод — это трудно. Но теперь, оригинальное аниме стало правильнее в переводе, лично я рада за каждый случай (те девушки в «sailormoon» были «кузинами» в те дни североамериканского вещания). #Eva #Sailormoon
Музыка — это... трудно. Я абсолютно хочу, чтобы у всех была возможность испытать атмосферу оригинальной (на японском языке) версии, чтобы насладиться ею❤️.  #Eva #Sailormoon (*отсутствие песни «Fly me to the Moon» в версии «Netflix»).
Твиты Огаты. Она противопоставляет всю ситуацию печально известному решению ранней американской адаптации «Сейлор Мун», ещё одного аниме, над которым она работала, где лесбийские отношения были изменены на отношения двух двоюродных сестёр. Но Огата соглашается с тем, что новый перевод является более точным, поскольку именно это и имелось в виду в сериале.[38]

Дополнительный материал и экстраканон

SchizoPranoCharacterGuide

Слова ошибочно приписываются Анно.

Чтобы защитить ту или иную конкретную интерпретацию, некоторые поклонники также распространяют дополнительные доказательства относительно этого эпизода. Однако многие из этих сведений неверны. Изображение из руководства по персонажам, в котором говорится, что Каору является «романтическим интересом того же пола», является реальным, но это не официальное заявление «Gainax». Скорее, это руководство по персонажам из двух книг с собранными интервью, в том числе некоторыми Анно, называемыми «Schizo» и «Parano». Однако это руководство по персонажам было написано не Анно или кем-либо ещё из «Gainax», а скорее независимо самим интервьюером/редактором Кентаро Такекумой и присутствует в разделе книги, отдельном от интервью Анно.[52][53][54][55] Это также противоречит другим дополнительным материалам, таким как собственное руководство по персонажам энциклопедии «Evangelion Chronicle», в котором указано, что и у Каору, и у Рей просто «благоприятные чувства» в отношении Синдзи, однако у Аски, как указано там, «сложные чувства» и «любовь/ненависть». Обычно Каору назван или просто добрым другом,[56][57] или даже не упоминается вообще. Иногда эти руководства даже противоречат самим себе и другим частям того же материала. Фактически, Анно явно отрицал «плотские чувства» со стороны Синдзи в интервью, одном из очень немногих случаев, когда он прямо объяснил что-то о сюжете «Евы».[47] Садамото также отрицает, что их отношения были романтическими, хотя он говорил о своей адаптации.[58] Некоторые интервью также, кажется, предполагают, что персонал вообще не знал о том, что Каору оставит такое сильное впечатление на аудиторию или что он даже станет популярным вообще,[59][60] так как 24 эпизод был разработан и произведён в большой спешке.[61][42]

EvangelionChronicleCharactergGuideSideA

Гайд по персонажам «Evangelion Chronicle».

Это не единственный случай, когда люди ошибочно утверждали, что неясные фрагменты японского текста поступают прямо уст из Анно — это произошло даже с визуальными новыми видеоигровыми гидами, показывающими руты Каору с Синдзи, а также Синдзи с Аской, Рей или даже Мисато и Хикари. Руководства, подобные этим, написаны людьми, обычно не имеющими связей «Gainax» или «Khara» вообще, и часто просто служат определённым целям, таким как такие видеоигры. Большинство дополнительных материалов просто не упоминают Каору, или ставят его на один уровень с другими персонажами. Насколько «Гайнакс» или «Хара» контролируют их неизвестно, и нет никаких оснований предполагать, что они даже знают о каждой строке, написанной об их персонажах. Точно так же почти ошеломляющее количество лицензированных товаров «Evangelion», артов, видеоигр и спин-офф манги показывают Каору в совершенно другом образе (или вообще не показывают), иногда Каору показан как ли друг или даже равнодушный к Синдзи или заинтересованный в Рей. Кроме того, Аска и Рей гораздо более заметны, чем Каору в таких материалах, в которых иногда доходит до пейрингов Синдзи (необязательно) с персонажами, такими как Мисато или Хикари, или даже оригинальными персонажами, такими как Мана Кирисима и Маюми Ямагиси. Каору иногда присутствует как вариант среди них, но он имеет тенденцию получать меньше места, используется в качестве комического персонажа, быстро уходит из истории или не имеет конечных рутов.[62] Это стандартная практика в индустрии аниме, чтобы получить прибыль от материала, направленного на конкретные сектора и ниши фанатов путём лицензирования интеллектуальной собственности на множество аутсорсинговых компаний, и «Ева» является одним из наиболее значительных примеров этого в истории аниме. Практически у каждого персонажа есть материал, подразумевающий романтическую и сексуальную связь с Синдзи и многими другими, но Каору на самом деле имеет тенденцию получать меньше материала, чем Аска, Рей, Мисато или сам Синдзи. Таким образом, производные материалы, такие как эти, никогда не должны восприниматься как канон, поскольку они сделаны для чисто коммерческих целей и поддерживают практически все мыслимые отношения во франшизе «Евангелиона» и даже создают новые, полностью отсутствующие в каноне.[63][64] Даже сам Анно говорит: «Что касается всего мерчендайзинга, это просто вопрос экономики».[27]

AobaXMaya

В качестве примера, вот сценарий из «Neon Genesis Evangelion 2», в котором Майя и Аоба образуют отношения.

Это случай даже не является частным для «Евы», поскольку неверная или противоречивая информация присутствует в дополнительном материале для многих аниме, сериалов и фильмов. На самом деле, Анно и другие неоднократно заявляли, что они не будут предоставлять все ответы и хотят, чтобы аудитория сама разбиралась, поэтому было бы странно, что Анно сказал бы это, а затем предоставил руководство по персонажу, прямо объясняющее, что все персонажи означают друг для друга.[65] Проблема с этим подходом обсуждается в статье «Теории и анализ: Что считать каноном?».
ReiWoru

Официальный арт из артбука «Die Sterne».

Примечания

  1. «VSI Group» на «AnimeNewsNetwork»
  2. 2,0 2,1 «Канемицу предоставил переводы для сотрудников, которые в конечном итоге сформируют «Khara» с первых дней «General Products» в 1989-1990 годах, розничную торговую точку и магазин мерчандайзинга, который похвалил «Gainax». Он работает с «Харой» с самого первого фильма «Rebuild», изданного в 2007 году. Говоря в целом о своих методах перевода, он сказал «ANN», что он обычно консультируется с первоначальным создателем в тех случаях, когда смысл неясен или его следует уточнить». Статья «ANN» о дебатах подзаголовка.
  3. 3,0 3,1 Из фан-группы Тиффани грант в Facebook. Она подробно рассказывает о работе с Дэном над «Evangelion 3.0» и о том, как «Хара» очень внимательно следила за их новым дубляжом. Она считает, что сам Анно всё это санкционировал. Она также защищает ситуацию с «asshole», потому что «толпа действительно ревела», в то время как «пересмотренная версия [...] просто не создавала похожей реакции», и протестует против оригинального сценария «3.0», потому что он не имеет смысла. Коллекция скриншотов доступна здесь
  4. Страница Дэна на «LinkedIn»
  5. Сайт Дэна
  6. Страница Кэрри на «ANN»
  7. Этот твит также упоминается в другой статье «ANN», в которой обсуждается, насколько японские создатели контролируют локализации. Это интересно прочитать, чтобы получить лучшее понимание обстоятельств, окружающих локализации, такие как эту. По сути, столько, сколько они хотят и/или столько, сколько они могут, в зависимости от времени, денег и ресурсов. Это может привести к многочисленным проблемам, недопониманию и задержкам. В настоящее время, благодаря технологиям, опыту и профессиональным компаниям, весь процесс довольно стабилен, но в конце 90-х, особенно для аниме, всё было совсем по-другому.
  8. Все эти, например.
  9. Смотрите дубляж «The Ghost stories» как пример того, что японская компания позволяет делать дублёрам всё, что им захочется с франшизой.
  10. В качестве яркого примера можно привести Бразилию, так и не получившую официального перевода, показов в кинотеатре или выпуска на «DVD Evangelion 3.0», потому что местный дистрибьютор в конечном итоге отказался ждать выпуска DVD «Funimation».
  11. Итальянская статья относительно их нового перевода. В ней упоминается, что «менеджер дубляжа» в «VSI Italy» попросил директора дубляжа просто пересмотреть более ранний текст, но переводчик переписал его по своей собственной инициативе. Это что-то говорит, если «Хара» не была вовлечена в такое решение для неанглийского дубляжа, но «Хара» решила сделать английский сама. Как упоминалось ранее, это, по-видимому, имело место и для других переводов. См. также примечание 14.
  12. В неанглийском дубляже в новом релизе от «Netflix» также остался старый каст.
  13. Другой пример — то, как новый итальянский дубляж был обработан настолько плохо, что диалог абсолютно непонятен, причём настолько, что он был фактически удалён с «Netflix», или как в бразильские субтитры добавляют бразильские мемы в диалог, которые явно не присутствовали в оригинальном тексте.
  14. Удивительно, но «Netflix» всё ещё не включил некоторые исправления, сделанные Дэном, которые, вероятно, объясняют первоначальные грамматические ошибки и несоответствия, особенно в первой итерации субтитров.
  15. И, предположительно, любым релизом «Funimation», за исключением редаба «3.0».
  16. Это стандартная практика в индустрии. Некоторые предположили, что это может быть иначе для «Евы» из-за возраста дубляжа и юридической серой зоны, окружающей «ADV» после того, как они перестали функционировать. Однако Тиффани Грант говорит, что «Хара» владеет их версией. Вот еще одна статья «ANN», содержащая справочную информацию об этой отраслевой практике.
  17. Как добавленные звуковые эффекты в «EoE», как взрыв мозга.
  18. «Вот уже двадцать. Грёбаных. Лет я слушаю, как фанаты ворчат, что я слишком много позволяю себе с переводом "Евы". Теперь они ноют, потому что это перевод слишком буквальный. Учи японский и переводи сам или иди нахрен. Да просто идите нахрен», — Аманда Уинн-Ли в своём теперь уже удалённом твите. Она озвучила Рей на в дубляже «ADV» и руководила локализацией «End of Evangelion». В комментариях она с энтузиазмом отстаивает свои дополнения.
  19. Объяснение Мисато Адама и Лилит и происхождения Ангелов полностью отличается от оригинального текста, что приводит к потенциальной путанице.
  20. 20,0 20,1 Мэтт Гринфилд (режиссер «ADV») рисует довольно хаотичную картину в своём аудиокомментарии DVD для эпизода 1. Он говорит, что, хотя он отправлял свои сценарии «ADR» в Японию через одного лицензиара, они затем були перенаправлены через четырёх других лицензиаров, пока не достигнули «Gainax». В конечном итоге они возвращались с некоторой задержкой, с исправлениями различного размера и последовательности. Он даже говорит, что некоторые ошибки переводчика «каким-то образом прошли через полдюжины рук, но не были исправлены» до выпуска VHS. Иногда обратная связь была настолько плохой, что компанию просили исправить строки, которые уже были исправлены.
  21. 21,0 21,1 «В нём он рассказывает о процессе локализации манги и дубляжа от "ADV", включая тот факт (что наиболее интересно), что дубляж был основан на переводах поклонников. Несомненно, если это правда, сей факт довольно сильно влияет на дубляж "NGE", который у нас сейчас есть, и директора дубляжа "NGE"» GoatJesus берёт интервью у Тристана МакАвери (актёра дубляжа Гэндо).
  22. В платиновых комментариях упоминается, что они контактировали «с кем-то в "Gainax"», но нет никаких указаний на то, кто это был: сценарист, режиссёр или сам Анно. Это говорит о том, что у них просто был кто-то, кто связался с ними, но никакого реального надзора со стороны "Gainax" в целом не было.
  23. До выпуска третьих субтитров многие поклонники не понимали, что Рей была клоном Юи, например, поскольку субтитры просто не давали этого достаточно ясно понять.
  24. Единственные подтверждённые конкретные изменения, которые сделали «Gainax», — это выбор конкретных терминов: «Я прочитал в старом анимационном журнале "Animefantastic" IIRC статью Дж. Ламплайтера о том, что "Gainax"/Анно оказали некоторое влияние на дубляж "ADV TV", касательно специпльной лексики. Они должны были одобрить то, что было сделано, прежде чем материал можно было напечатать». http://www.gwern.net/otaku#t-7
  25. 25,0 25,1 Гринфилд также отмечает, что эпизоды дублировались по два за раз, иногда с разницей в несколько недель или даже месяцев. Это, вероятно, одна из причин, почему голоса актёров озвучки кажутся непоследовательными, так как многие поклонники считают, что им требуется некоторое время, чтобы войти в образ, за заметным исключением Аски. Он также говорит, что дубляж был сделан на арендованных площадях с некачественным оборудованием и большая часть актёрского состава была дублирована членами съёмочной группы, а не профессиональными голосовыми актёрами.
  26. КЦ: «В Японии есть много гигантских сериалов о роботах, и мы хотели, чтобы наша история имела религиозную тему, чтобы помочь отличить нас. [...] Если бы мы знали, что сериал распространится в США и Европе, мы бы переосмыслить этот выбор» — Казуя Цурумаки: вопросы и ответы от из «Amusing Himself to Death».
  27. 27,0 27,1 Анно: «Что касается всего мерчендайзинга, то это просто вопрос экономики. Странно, что "Евангелион" стал хитом. В нём же все больные!» — обсуждения Хидэаки Анно за круглым столом.
  28. «ADV» высказывали некоторое недовольство, и «Gainax» в конечном итоге сдался, в частности, они хотели использовать «Third Children», как в новом выпуске, но «ADV» не согласились, но когда «ADV» захотели перевести «сито» как «апостолы», более близкий термин к оригинальному японскому, «Gainax» решили, что следует использовать «ангелов».
  29. Есть также несколько случаев, когда актёры утверждали, что они не понимали, что происходит, например: «Я не понимал, что происходит в последних двух эпизодах "Евы"», — сказал Тристан МакАвери, озвучивший Гэндо. «Мне нужно было понять, как читать ту часть: обычно или по-философски». МакАвери и другие актёры сказали, что нет ничего плохого в английском переводе, просто японский оригинал был непонятен. — Основные моменты отакона, актёры озвучки «Евангелиона», 7 августа 1998.
  30. Статья «Полигона», посвященная долгой и запутанной истории релизов «Evangelion» в США
  31. Вот электронное письмо, в котором Дэн объясняет одно из различий между переводом «Funimation», используемым в дубляже, и его, используемым в субтитрах. Он упоминает, что он «контролировал» дубляж, но он отличается от перевода, а также контрастирует с тем же выбором слов, который он сделал для субтитров «3.0». Это говорит о том, что даже для второго дубляжа «Funimation» всё ещё позволяли себе некоторую творческую свободу, однако для субтитров и дубляжа «Netflix» это, похоже, не так, поскольку «Хара» непосредственно контролировала почти всё.
  32. http://www.reddit.com/r/evangelion/comments/b300l8/today_is_kyle_sturdivants_kaworus_original/eiwja2x/ «Когда они записывали эпизод 24, ответственные за озвучку (Мэтт Гринфилд и/или Аманда Уинн-Ли, он не уточнил, кто именно) постоянно говорили ему, чтобы он «перестал звучать так по-гейски». Он на самом деле гей, и это было довольно плохо, и ему было совсем не весело записывать Каору, и, вероятно, поэтому он не знал о поклонниках "Евы" до тех пор, пока десятилетия спустя (он, вероятно, просто не удосужился посмотреть что-нибудь об этом из-за дерьмового периода времени)».
  33. Форум: вышли новые точные субтитры «EoE».
  34. Тред: воссозданные в цифровой форме VHS субтитры к «Neon Genesis Evangelion».
  35. Некоторые поклонники предположили, что это преднамеренный выбор, чтобы добавить к двусмысленности слов Каору, поскольку подобная ошибка распространена даже среди людей, свободно владеющих японским языком и носителей языка. Однако Синдзи ясно отвечает «koui», что было бы странно опускать в межличностном разговоре независимо (как упоминалось в другом разделе этой статьи). Кроме того, Мэгуми Огата (Синдзи) поставляет «koui» в довольно нейтральном и не особенно медленном тоне — Синдзи, кажется смущён и не задаётся вопросом, имел ли в виду Каору «koui» или Синдзи ослышался, сказав «koui». Если предполагать, что Анно уделил внимание этой строчке, то тот факт, что Синдзи ответил таким образом, мог означать, что он просто смутился, особенно учитывая, что ему всё ещё было неловко в этой ситуации. Если это не так, то разницу можно объяснить разными акцентами, так как Акира Исида (Каору) произносит фразу намного быстрее. Подобный случай коренной японец вряд ли бы рассматривал как игру слов. Кроме того, если перевёл (или даже «Хара» проинструктировали его) строку как «благодать», это может означать, что именно это и имелось в виду изначально.
  36. Другая идея заключается в том, что Каору сделал отсылку на «Fly Me To The Moon», где правильный перевод будет «другими словами, я люблю тебя», что присутствует в одном выпуске «ADV», «2002 Perfect Collection» (ранний выпуск DVD, не такой известный, как «платиновая коллекция»). Однако нет никаких указаний или предзнаменований этому, особенно учитывая, что песня связана с Рей и Луной, которая также связана с ней. Это был просто выбор «ADV», которые, воспользовавшись творческой свободой, ввели что-то, что могло бы понравиться фанатам, но важно помнить, что это отсутствует в оригинальном тексте. Это также, на самом деле, не присутствует в их других переводах, или в переводе «Netflix»/«Khara». Вот три примера строчек из «Fly Me To The Moon», где были выбраны совершенно разные структуры: здесь, здесь и здесь. Наконец, эти тексты напечатаны в действительном буклете «Евангелиона», хотя перевод может быть взят с сайта. В переводах песен обычно используется что-то вроде «Tsumari sono, aishiteru no!». Каору говорит «Suki tte koto sa».
  37. 37,0 37,1 Новостная статья об Огате, интерпретирующей это слово как «нравиться»
  38. 38,0 38,1 Огата, когда её спросили об этом на конференции: каковы чувства Синдзи к Каору? Друг друг друг друг. Согласно оригинальному плакату: «Один из немногих ответов, который сказала именно она, а не переводчики. Именно друзья».
  39. Значения слова в словаре «jisho»: 1) 1. встречать; сталкиваться (see) 逢う. Часто используется для близких друзей и т. д. и может быть связано с драмой или пафосом. Примеры предложений даже включают «Я рад встретить такое красивое животное».
  40. Статья на Википедии.
  41. Анно: Как и следовало ожидать, это было то, что вы назвали бы выше моего уровня терпимости. [...] Анно: примерно в то время, когда ты учишься в средней школе, ты часто ходишь с друзьями в общественные бани и всё такое, верно? По дороге домой из школы и так далее. Даже после того, как ты идёшь после игр на пляже. Видите ли, в глуши ещё есть общественные бани. Так что это почти похоже на водопой для мужчин. Ну, люди не моют друг другу спины или что-то в этом роде. В любом случае, это своего рода место, куда вы можете пойти вместе, поиграть там и отправиться домой.
  42. 42,0 42,1 42,2 После выхода эпизода 24 «TV Tokyo» действительно разозлились, но из-за насилия и крови:«Эпизод 24 прибыл к нам так поздно, что его даже нельзя было посмотреть перед трансляцией — он был влеплен в бета-накопитель и передан напрямую, и никто его не посмотрел перед этим. Эпизод 24, как вы помните, является эпизодом, где Каору, который помимо показывания гомосексуальных обертонов (вероятно, на самом деле это не проблема), был раздавлен. Имейте в виду, что это было передано в 6.30 вечера будний день на японском национальном телевидении. Все были в шоке — да, это не показали напрямую, да, оне технически не был человеком, но нельзя показывать, как 14-ти летний мальчик убивает своего 14-ти летнего друга в 6.30 вечера по телевизору, даже в Японии» — http://www.gwern.net/otaku#s-15
  43. 43,0 43,1 Точно так же, единственный заметный пример исполнительского вмешательства в «Еву» в том, что касается изменения фактического содержания, — это то, что Анно не позволили убить Тодзи. Анно: «Нет, гм, я дал определённое обещание, хотя теперь я думаю, что должен был его нарушить. В самом начале, когда [мы] составили план [для "Евы"], [я встретился] с продюсером из "King Records", который сказал мне: "Я одобрю план, который вы представите, каким бы он ни был, потому что я верю в вас. Однако здесь будут два условия. Во-первых, вы останетесь с нами на пять лет. Вы не можете, например, сделать киноверсию с другим [продюсером]. Дополнительным условием является то, что вы не будете убивать никаких детей. Взрослые могут умереть, но я не хочу, чтобы умирали дети". Из-за этого я не мог убить [Тодзи]» — Книги «ШИЗО» / «Парано»
  44. Кроме того, какое бы влияние «Ева» ни имела в последующих работах этого поджанра, это лишь малая часть абсолютно гигантского влияния «Евы» на японскую культуру и средства массовой информации, часто цитируемого как переосмысляющая работа для всей индустрии аниме и за её пределами, олицетворяемая гигантской популярностью Рей, «премиальной девушкой», которой она пользовалась в течение многих лет, а также сотнями персонажей, вдохновлённых ею.
  45. ... «"Евангелион" — это моя жизнь, — говорит Анно, — и я вложил в эту работу всё, что знаю. Это вся моя жизнь. Сама моя жизнь!». Поскольку многие поклонники хотят знать о завершении этого сериала, эпизоды 25 и 26, он говорит, что он делает другую версию, и эти две девушки (Мисато и Рицуко) умрут в конце. Он говорит: «Я действительно считаю, что секс и насилие являются частью нашей человеческой жизни. В эти дни в Японии, я думаю, что японские дети должны знать об этих вещах больше... вместо того, чтобы быть слишком защищёнными от общества. Эти вещества немного похожи на яд: мы должны давать их детям понемногу, чтобы установить иммунитет, чтобы у них была способность и умственные силы сопротивляться им. Многие молодые люди, которых я знаю, просто не имеют такого иммунитета, и когда происходит что-то ужасное, они не могут с этим справиться. В некотором смысле яд может быть одновременно и лекарством, и я считаю, что чем больше мы знаем об этих вещах, тем больше мы можем защитить себя от конкретных вещей». — Мияко Грэм, Protoculture Addicts#43 цитаты Анно в «AX9».
  46. Томино: «В последнее время периодически возникает дефицит риса, и это очень хорошо, на мой взгляд. Это позволяет им представить себе немного более серьёзно случай, когда действительно нет больше еды. Преимущество для людей, создающих какой-то продукт в этом случае, состоит в том, чтобы иметь возможность сказать: “Извините, если это беспокоит, но мы показываем эти строгие части в аниме, которые вам нравятся”, если это поможет через 10 или 20 лет (смеётся)». Анно: «Действительно, мы должны положить немного яда в наши работы (смеётся), особенно для детей». — Июльский выпуск 1994 года «Animage»; интервью: Хидэаки Анно против Ёсиюки Томино (Animage-07/1994)" / «Японские дети, отводящие глаза от отталкивающих вещей...».
  47. 47,0 47,1 Интервьюер: говоря о румянце, это потому, что Синдзи был счастлив, что кто-то сказал, что он емк нравится? Анно: да, Синдзи-кун действительно не испытывал плотского желания.
  48. В электронном письме Канемицу утверждал, что, хотя он не может обсуждать принятие решений, которые вошли в эту сцену, «это не было его намерением маргинализировать квир-отношения в средствах массовой информации, поскольку я упорно боролся за то, чтобы свобода слова охватывала квир-отношения в манге, и этот материал должен быть доступен для самой большой аудитории». Ссылаясь на постановление Токио 2010 года, направленное на ограничение доступа к сексуально откровенной манге и другим материалам, он отметил, «Я указал на лицемерие законов, которые были разработаны специально для ограничения манги и аниме, которые показывали отношения между однополыми парами», — статья на «Vox news».
  49. «Есть случаи, когда вы хотите сделать произведение особенно доступным для конкретной целевой аудитории путём удаления или замены культурно специфических понятий, присущих оригинальной работе, и вместо этого использовать выражения и понятия, с которыми целевая аудитория знакома, даже если они не могут быть близки к понятиям и нюансам исходного исходного материала», — сказал он. Статья на «DailyDot».
  50. «Есть несколько способов приблизиться к переводческому назначению, и ни один подход не является полным доказательством. Могут быть случаи, когда конкретная методология является более подходящей, чем другие, но это суждение — это то, что каждый человек должен решить для себя». Статья на «GeekDad».
  51. Книги «Schizo/Parano», отрывок, присутствующий в статье «Vox» сверху.
  52. Тред на форуме о «Schizo»/«Parano», примечание от того же пользователя, ответственного за перевод большинства интервью. Источника антологии, в том числе огромное количество материала, переведенного из «Schizo» и «Parano» доступны здесь.
  53. «В своем электронном письме, однако, Канемицу отметил, что Анно не ссылается на ориентацию персонажей в интервью, которые появляются в двух книгах» — также из статьи «Vox».
  54. «В своём электронном письме, однако, Канемицу отметил, что Анно не ссылается на ориентацию персонажей в интервью, которые появляются в двух книгах», — также из статьи «Vox» выше.
  55. «ШИЗО» и «Парано» — это книги формата «тайдан» (対談, разговор / диалог), это распространённые книжные форматы в Японии, но редкие на Западе. По существу, они состоят из одного или нескольких релевантных людей, или в данном случае художников, встречающихся и говорящих о конкретной теме в непринужденной манере с лёгкой умеренностью, и их обсуждения позже редактируются и собираются в виде интервью. Как уже упоминалось ранее, руководство по персонажам не является частью этих интервью, и, несмотря на то, что сама книга приписывается Анно (и Такэмуке), отчасти по маркетинговым причинам, чуть больше половины её не состоит из интервью Анно, но именно так обычно делается с этими книгами, поэтому он не может считаться «автором», поскольку он даже не коснулся большей части книги. Вот вам пример тайдана. Есть и другие книги тайдана, связанные с Анно, такие как эта, в которой он говорит с несколькими драматургами, театральными актёрами, художниками-визуалами и т. д. о нескольких предметах и работах его и других людей, но «Ева» почти не упоминается. Даже сами «ШИЗО» и «Парано» имеют дело с широким кругом предметов, выходящих за рамки одного только «Евангелиона». «Внеклассное занятие с Хидеаки Анно» — это ещё один пример работы с участием Анно и его именем, которая была (более очевидно в данном случае) сделана не им, а скорее частью запущенного японского телешоу.
  56. Программная книга «Death & Rebirth»: «Он искал активного контакта с Синдзи как друг, но сам он был последним Ангелом».
  57. Программная книга «Конца Евангелиона»: «Он вступил в контакт с третьим дитя, Синдзи Икари, как человек, и хотя он подружился с Синдзи, он был в конечном итоге раздавлен до Евой-01, пилотируемой Синдзи».
  58. «Говоря об отношениях Каору и Синдзи, я хочу написать это так, как часто бывает между мальчиками начальной школы и мальчиками средней школы. Для мальчиков, вместо того чтобы восхищаться девочкой, они на самом деле хотят иметь восхищение от других мальчиков. [...] Это именно такое чувство. Это не романтика......Это нежные чувства в Нежный возраст» —интервью с Ёсиюки Садамото из книги «Всё о Каору Нагисе», страницы 148-152
  59. И: «Но это заставило женскую аудиторию перед их телевизорами кричать от радости». М: «Мы никогда не думали, что всё так обернется». Т: «Разве это не было запланировано?» М: «Мы действительно поняли это только потом и никогда не думали о многом в то время, в конце концов, мы сходили с ума». — Интервью «Shizo»/«Parano», «осуждающее Хидэаки Анно в его отсутствие».
  60. Х: «Но почему держатся за руки?» М: «Потому что так написано в сценарии». Х (перелистывает на соответствующую страницу сценария) «Там написано “коснулся рукой”. Там написано "коснулся", а вы нарисовали "держит”» (смеётся). М: «Потому что это то, что нарисовал художник, и я не был слишком обеспокоен этим, да и вообще не был в порядке (смеётся). Времени практически не было». — Коллекция раскадровок «NGE», тома 3-4.
  61. Анно: «[...] Из департамента мне сказали, чтобы я это вырезал. Мы знали ещё до декабря, что в прошлом эпизоде 22 качество визуальных аспектов не может быть сохранено. Примерно за три месяца до этого, когда мы пошли вырезать расчётный график, которому будем следовать, мы поняли: “Ах! Слишком поздно!” В таких ситуациях, знаешь ли, есть несколько вариантов. Среди них, я думаю, мы выбрали самый жёсткий».
  62. Аска также отличается тем, что является единственным персонажем, который участвует с Синдзи в любой спин-офф манге «Angelic Days» и в качестве единственного или окончательного любовного интереса к видеоиграм без разветвлённых сюжетных линий, таких как игра «Petit Eva».
  63. Для Каору большая часть его материала была выпущена сразу после выпуска эпизода 24 и неуклонно была забыта, так же как материал, выпущенный вскоре после выхода «Evangelion 3.0», который очень хорошо продавался, аналогично тому, что произошло с Рей после «Evangelion 2.0», в этих фильмах персонажи наиболее заметны. Хотя в отличие от выпуска «EoE» позже, всё ещё нет более новой части «главного» канона «Evangelion», который действительно повлиял бы на новые тенденции. Это, естественно, с годами изменилось, поскольку вкусы в фэндоме изменились, а также всё, что было наиболее заметно в последних релизах и добавило новых поклонников. Несмотря на это, Каору на протяжении многих лет всё ещё имеет меньше материала, чем Аска или Рей. Это также относится к фанатскому материалу.
  64. Видеоигры даже создали не менее пяти оригинальных персонажей в качестве возможных романтических интересов для Синдзи: Маюми из «2nd Impression», Мана из «Girlfriend of Steel 1» и Сацуки, Аои и Каэдэ из «Shinji Ikari Raising Project». За исключением Маюми, все они также представлены в манга-адаптации «SIRP». Последние трое — взрослые люди.
  65. Заявления сотрудников «Evangelion»: Протокультурная зависимость #43 (NewType 11/1996): «"Evangelion" похож на головоломку, вы знаете. Любой человек может увидеть его и дать свой собственный ответ. Другими словами, мы предлагаем зрителям думать самостоятельно, чтобы каждый человек мог представить себе свой собственный мир. Мы никогда не предложим ответы, даже в киноверсии. Что касается многих зрителей "Evangelion", они могут ожидать, что мы предоставим руководства "всё о Еве", но такого не будет. Не ожидайте получить ответы от кого-то. Не ожидайте, что вас будут обслуживать всё время. Мы все должны найти свои собственные ответы» — PA #43, переведённый Мияко Грэмом из выпуска от 11/96 «Newtype».
Материалы сообщества доступны в соответствии с условиями лицензии CC-BY-SA , если не указано иное.