Anno 2015 d.C. (時に、西暦2015年, Tokini, seireki 2015-nen)
Annunciatore: "Quest'oggi, alle ore 12:30, è stato dichiarato lo stato di emergenza straordinaria nella intere regioni del Kanto e del Chubu, e in particolare nella zona del Tokai. Vi preghiamo di raggiungere i rifugi designati il più presto possibile" (本日, 12:30 分、東海地方を中心とした関東中部全域に特別非常事態宣言が発令されました。住民の方々は速やかに指定のシェルターに避難してください, Honjitsu, 12: 30-Bu, Tōkai chihō o chūshin to shita Kantō chūbu zen'iki ni tokubetsu hijō jitai sengen ga hatsurei sa remashita. Jūmin no katagata wa sumiyaka ni shitei no sherutā ni hinan shite kudasai)
Annunciatore: "Ripeto" (繰り返しお伝えいたします, Kurikaeshi otsutae itashimasu). [Ripete la battuta precedente]
Misato: "[Sospira] Proprio in un giorno simile dovevo arrivare in ritardo? E adesso che faccio?" (よりによってこんな時に見失うだなんて、まいったわね, Yoriniyotte kon'na toki ni miushinauda nante, maitta wa ne)
Operatrice: "In seguito alla dichiarazione dello stato di emergenza, tutte le linee telefoniche ordinarie sono al momento interrotte" (特別非常事態宣言発令のため、現在すべての通常回線は不通となっております, Tokubetsu hijō jitai sengen hatsurei no tame, genzai subete no tsūjō kaisen wa futsū to natte orimasu).
Shinji: ""Non ci voleva. Sapevo che non sarei mai dovuto venire qui. Temo proprio che non riusciremo ad incontrarci.. Ormai non mi resta, che raggiungere il rifugio." (だめかぁ。やっぱり来るんじゃなかった…。待ち合わせは無理か…。しょうがない、シェルターへ行こう, Dame kā. Yappari kuru n janakatta…. Machiawase wa muri ka…. Shōganai, sherutā e ikou)
[Base della Nerv]
Operatrice: "L'oggetto non identificato continua ad avvicinarsi a questa base" (正体不明の移動物体は依然本所に対し進行中, Shōtai fumei no idō buttai wa izen honjo ni taishi shinkō-chū)
Shigeru: "Ricevo le immagini dell'obbiettivo. Le trasferisco sullo schermo principale" (目標を映像で確認。主モニターに廻します, Mokuhyō o eizō de kakunin. Shu monitā ni mawashimasu)
Fuyutsuki: "Sono passati quindici anni.." (15年ぶりだね, 15-Nen-burida ne)
Gendo: "Sì, non ci sono dubbi: è un Angelo" (ああ、間違いない、「使徒」だ, Ā, machigainai,`shito'da)
[Parte l'OST "Angel Attack"]
[Titolo: "L'attacco dell'Angelo" (使徒, 襲来, Shito, shuurai)]
?: "Tutti i missili hanno colpito l'obbiettivo. Ahh!" (目標に全弾命中!..ぐわあ!, Mokuhyō ni zendan meichū!.. Guwaa!)
Misato: "Scusa, sono in ritardo!" (ごめん、お待たせ!, Gomen, o matase!)[1]
[Base della Nerv]
Shigeru: "L'obbiettivo non ha subito danni. Continua a muoversi in direzione di Neo Tokyo-3" (目標は依然健在。現在も第3新東京市に向かい、侵攻中, Mokuhyō wa izen kenzai. Genzai mo dai 3 shintōkyōshi ni mukai, shinkō-chū.)
Operatrice: "L'aviazione non è in grado di arrestarne l'avanzata" (空隊の戦力では足止めできません!, Kōkū-tai no senryokude wa ashidome dekimasen!)
Ufficiale ?: "Mobilitate tutte le squadriglie dalle basi di Atsugi e Iruma!" (総力戦だ!厚木と入間も全部挙げろ!, Sōryoku-senda! Atsugi to Iruma mo zenbu agero!)
Ufficiale ?: "Dobbiamo contrattaccare con ogni mezzo! Bisogna fermarlo a tutti i costi!" (出し惜しみは無しだ!なんとしても目標を潰せ!, Dashi oshimi wa nashida! Nan to shite mo mokuhyō o tsubuse!)
Ufficiale ?: "Com'è possibile? Era stato colpito in pieno!" (なぜだ!直撃のはずだ!, Nazeda! Chokugeki no hazuda!)
Ufficiale ?: "Il battaglione è stato annientato, i missili guidati e i proiettili esplosivi non hanno il minimo effetto" (戦車大隊は壊滅、誘導兵器も砲爆撃もまるで効果なしか, Sensha daitai wa kaimetsu, yūdō heiki mo hōbakugeki mo marude kōka nashi ka)
Ufficiale ?: "È inutile! Non otterremo niente con armi simili!" (ダメだ!この程度の火力では埒があかん!, Dameda! Kono teido no karyokude wa rachi ga akan!)
Fuyutsuki: "Avrà sviluppato l'A.T. Field?" (やはり、A.T.フィールドか?, Yahari, A. T. Fīrudo ka?)
Gendo: Uhm. Le armi convenzionali non possono nulla contro gli Angeli" (ああ、使徒に対し通常兵器では役に立たんよ, Ā, shito ni taishite, tsūjō heikide wa yakunitatan yo[2])
[Squilla un telefono]
Ufficiale ?: "Sissignore, pronti ad usarle come stabilito" (分かりました、予定通り発動いたします, Wakarimashita, yotei-dōri hatsudō itashimasu)
Misato: "Un momento, non vorranno usare, una Mina N2 per caso?!" (ちょっと、まさか、N2地雷を使うわけ!?, Chotto, masaka, N 2 jirai o tsukau wake!?)
Misato: [A Shinji] "Sta giù!" (伏せて!, Fusete!)
[Rumore di una grande esplosione]
[Base della Nerv]
Ufficiale ?: "Vittoria!" (やった!, Yatta!)
Ufficiale ?: [A Gendo e Fuyutsuki] "Siamo davvero spiacenti, di non aver lasciato qualcosa anche per voi" (残念ながら、君たちの出番はなかったようだな,Zan'nen'nagara, kimitachi no deban wa nakatta yōda na)
Operatrice: "Onda d'urto in arrivo" (衝撃波、来ます, Shōgekiha, kimasu)
Misato: "Sei tutto intero?" (大丈夫だった?, Daijōbudatta?)
Shinji: "Sì, ma mi è entrato qualcosa in bocca.." (ええ、口の中がシャリシャリしますけど…, E e,-guchi no naka ga sharishari shimasukedo…)
Misato: "Poteva andare peggio" (そいつは結構, Soitsu wa kekkō)
Misato: "Allora, sei pronto?" (じゃ, 行くわよ, Ja, ikuwayo)[3]
'Misato: "E uno, e due, tre!" (せーの!, Se-no!)[4]
Misato: "Ottimo lavoro, grazie infinite!" (どうもありがとう、助かったわ, Dōmo arigatō, tasukatta wa[5])
Shinji: "Oh no, signorina Katsuragi. Grazie a lei" ( いえ、僕の方こそ。葛城さん。, Ie, boku no kata koso. Katsuragi-san.[6])
Misato: "Niente formalismi. Chiamami Misato. Piacere di conoscerti, Shinji Ikari." (ミサト…でいいわよ。あらためて、よろしくね。碇シンジ君, Misato…de ī wa yo. Aratamete, yoroshiku ne. Ikari Shinji-kun)
Shinji: "Piacere" (はい, Hai[7])
[Base della Nerv]
Operatore: "La condizione dell'obbiettivo?" (その後の目標は?, Sonogo no mokuhyō wa?)
Operatrice: "I disturbi sulle onde radio impediscono di determinarla" (電波障害のため、確認できません, Denpa shōgai no tame, kakunin dekimasen)
Ufficiale ?: "L'esplosione era tremenda. Sarà saltato in aria" (あの爆発だ。ケリはついてる。, Ano bakuhatsuda. Keri wa tsuiteru.)
Shigeru: "I sensori sono tornati in funzione" (センサー回復します, Sensā kaifuku shimasu)
Operatrice: "Rilevata una reazione energetica" (爆心地に、エネルギー反応, Bakushin-chi ni, enerugī han'nō!)
Ufficiale ?: "Che cosa?!" (何だと?!, Nanidato?!)
Shigeru: "Contatto visivo ristabilito" (映像、回復します, Eizō, kaifuku shimasu)
Ufficiali ?: "Oh.." (おお…, Ō…)
Ufficiale ?: "La nostra arma più potente non lo ha.." (我々の切り札が.., Wareware no kirifuda ga..)
Ufficiale ?: "Non riesco a crederci" (なんてことだ, Nante kotoda)
Ufficiale ?: "Dannato mostro!" (化け物め!, Bakemono-me!)
Misato: "Certo, non preoccuparti, è sotto la mia custodia. La sua incolumità ha la priorità assoluta. Fai preparare un convoglio, per favore. Sì, uno diretto.. lo so, la responsabilità è mia perché ho scelto io il posto per l'incontro. A presto" (ええ、心配ご無用。彼は最優先で保護してるわよ。だから、カートレインを用意しといて。直通のやつ…そう、迎えにいくのは私が言い出したことですもの。ちゃんと責任は持つわよ。じゃ, E e, shinpaigomuyō. Kare wa sai yūsen de hogo shi teru wa yo. Dakara, kātorein o yōi shi toite. Chokutsū no yatsu…-sō, mukae ni iku no wa watashi ga iidashita kotodesu mono. Chanto sekinin wa motsu wa yo. Ja)
[Parte l'OST "Misato"]
Misato: "È terribile. Avevo appena fatto sistemare la macchina ed è già semidistrutta. E mi rimangono ancora 33 rate da pagare! E ora dovrò trovare anche i soldi per le riparazioni! E quel che è peggio è che il mio unico vestito decente è ridotto ad un disastro. Ed ero di buon umore.." (しっかしもうサイテー。せっかくレストアしたばっかだったのに早くもベッコベコ。ローンが後33回プラス修理費かぁ。おまけに一張羅の服まで台無し~。せっかく気合入れてきたのに~。トホホ~, Shikka shi mō saitē. Sekkaku resutoa shita bakkadattanoni hayaku mo bekkobeko. Rōn ga go 33-kai purasu shūri-hi kā. Omake ni itchōra no fuku made dainashi ~. Sekkaku kiai irete kita no ni ~. Tohoho ~. Shikka shi mō saitē. Sekkaku resutoa shita bakkadattanoni hayaku mo bekkobeko. Rōn ga go 33-kai purasu shūri-hi kā. Omake ni itchōra no fuku made dainashi ~. Sekkaku kiai irete kita no ni ~. Tohoho ~.[8])
Shinji: "Scusi, signorina Misato? Scusi, signorina Misato?" (あの、ミサトさん。あの、ミサトさん?, Ano, Misato-san. Ano, Misato-san?[9])
Misato: "Cosa c'è?" (あ、何?, A, Nani?)[10]
Shinji: "Era proprio necessario? Sto parlando di quelle.." [Guarda le batterie] (いいんですか? こんなことして…, Ī ndesu ka? Kon'na ko to shite…)
Misato: "Ah, non preoccuparti. Siamo in una situazione di emergenza, no? Non possiamo rischiare che l'auto si fermi. E poi, anche se non si direbbe io sono un ufficiale. È tutto ok." (ああ、いいのいいの。今は非常時だし、車動かなきゃしょうがないでしょ?それにあたし、こう見えても国際公務員だしね。万事オッケーよ, Ā, ī no ī no. Ima wa hijōjidashi,-sha ugokanakya shōganaidesho? Soreni atashi, kō miete mo kokusai kōmuindashi ne. Banji okkē yo)
Shinji: "Beh, non mi sembra un discorso molto convincente" (説得力に欠ける言い訳ですね, Settoku-ryoku ni kakeru iiwakedesu ne)
Misato: Ma che noioso! Sei davvero freddo per avere un faccino così carino" (つまんないの。可愛い顔して意外と落ちついてんのね, Tsuman'nai no. Kawaii kao shite igaito ochitsui ten no ne)[11]
Shinji: "Ah, dice sul serio?" (そうですか?, Soudesuka?)[12]
Misato: "Come? Ti sei offeso? Scusa scusa, sei permaloso proprio come un ometto!" (あれ? 怒った? ごめんごめん、おっとこのこだもんねぇ?, Are? Okotta? Gomen gomen, ottoko no koda mon nē?)
Shinji: "Non sarà invece lei ad essere un po' troppo infantile?" (ミサトさんこそ、年の割に子供っぽい人ですね。, Misatosan koso, toshinowarini kodomoppoi hitodesu ne.)
[Base della Nerv]
Fuyutsuki: "Si sta rigenerando come previsto" (予想通り、自己修復中か。, Yosō-dōri, jiko shūfuku-chū ka)
Gendo: "Se non ne fosse in grado non sarebbe utilizzato come arma individuale" (そうでなければ単独兵器として役に立たんよ, Sōdenakereba tandoku heiki to shite yakunitatan yo)
Fuyutsuki: "Oh, davvero notevole. Ha anche incrementato le sue capacità" (ホゥ、たいしたものだ。機能増幅まで可能なのか, Ho~u, taishita monoda. Kinō zōfuku made kanōna no ka)[13]
Gendo: "E sembra abbia acquisito una razionalità propria" (おまけに知恵も付いたようだ, Omake ni chie mo tsuita yōda)[14]
Fuyutsuki: "La ripresa dell'attacco è solo questione di tempo" (再度進攻は、時間の問題だな, Saido shinkō wa, jikan no mondaida na)
[Geofront?]
Operatrice: "Le porte si stanno chiudendo. Siete pregati di fare attenzione"
Fonti[]
Si sono usate, per questo script, le trascrizioni giapponesi presenti in questa wiki a tema Evangelion, e qui. Si è poi confrontato battuta per battuta il testo con l'audio originale giapponese della puntata. La traduzione è fedele punto per punto a quella ufficiale edita dalla Dynamic Italia. Eventuali cambiamenti o chiarificazioni verranno segnalate nelle note a piè di pagina.
Sebbene, sommariamente, le trascrizioni giapponesi siano sostanzialmente identiche e la translitterazione (ovvero la pronuncia) sia invariata, in certuni casi vi sono alcune piccole differenze, a seconda del sito di riferimento: per esempio qui. Si prega pertanto di prendere tutto con le pinze, nello scritto.
Note[]
- ↑ Si è qui scritto diversamente dal testo originale "Gomen", "scusa".
- ↑ Trascritta da questo sito.
- ↑ Il testo scriveva "Ikuwayo" con いくわよ. Qui si è preferito 行くわよ, letteralmente, "Vado". La traduzione Dynit si distanzia dal significato della battuta originale.
- ↑ Riportato da qui: [1].
- ↑ La traduzione più letterale sembra qualcosa come "grazie molto, [la macchina] è salva".
- ↑ Notare il suffisso san per il cognome di Misato, quindi Katsuragi-san. Com'è noto, nel resto della serie, da questo dialogo, la chiamerà Misato-san. Sembra quasi, dal "san", che Shinji non voglia entrare nelle confidenze di Misato. Forse non esagerava in The End of Evangelion a chiamarla "estranea". Misato nella battuta successiva già chiama Shinji Shinji-kun.
- ↑ In giapponese significa solo "sì".
- ↑ IUl testo mutava da sito in sito. Si è scelto quello concorde anche a questo link. Nuovamente, è tutto da prendere con le pinze. Non sappiamo cosa comportano le modifiche o perché effettivamente siano diverse tra di loro le trascrizioni.
- ↑ Il testo ometteva "Ano" (あの).(
- ↑ Si è scritto diversamente "Nani" (cosa).
- ↑ Modificato leggermente rispetto al testo.
- ↑ Tolto un "so" in più dal testo.
- ↑ La traduzione letterale sembra essere: "Oh, è un gran problema. Può amplificare le sue funzioni", o qualcosa del genere.
- ↑ Nota il termine "chie", saggezza, intelligenza.